traduzioni per aziende

L’importanza dell’adattamento dei contenuti durante le traduzioni per le aziende

L’importanza dell’adattamento dei contenuti durante le traduzioni per le aziende

La traduzione di testi non riguarda solo la semplice trasposizione linguistica, ma richiede anche un’adeguata considerazione del contesto culturale e la capacità di adattare i contenuti per il pubblico di destinazione.

Nell’era globale in cui viviamo, l’adattamento dei contenuti durante il processo di traduzione è fondamentale per garantire la comprensione e l’impatto del messaggio originale nelle lingue di arrivo.

Vediamo quindi l’importanza dell’adattamento linguistico e culturale, nonché il ruolo cruciale dell’adattamento nelle traduzioni per le aziende.

L’adattamento dei contenuti: oltre la semplice traduzione

L’adattamento dei contenuti durante la traduzione non riguarda solo la conversione di parole da una lingua all’altra, ma comporta anche la trasposizione di elementi culturali e contestuali.

Ad esempio, in molti Paesi si utilizzano sistemi di misura diversi, come le miglia nel Regno Unito e i chilometri nella maggior parte degli altri Paesi. Per questo motivo, in fase di adattamento, se il testo lo richiede, è necessario convertire accuratamente le unità di misura per garantire la comprensione corretta da parte del pubblico di destinazione.

Oltre alle unità di misura, vi sono anche altri aspetti che richiedono un adattamento. Questi possono includere:

  • riferimenti culturali
  • espressioni idiomatiche
  • modi di dire
  • festività e usanze locali

Ad esempio, il titolo del romanzo The Long Dark Tea-Time of the Soul di Douglas Adams, nella nostra lingua è stato tradotto come La lunga oscura pausa caffè dell’anima, per meglio rendere l’idea al pubblico italiano, tipicamente più avvezzo all’uso del caffè piuttosto che del tè.

L’obiettivo dell’adattamento è quello di preservare l’intento comunicativo originario nel contesto della lingua di destinazione, al fine di creare un’esperienza di lettura fluida e comprensibile.

L’adattamento dei contenuti nelle traduzioni per le aziende per puntare al successo internazionale

Nel contesto delle traduzioni per aziende, l’adattamento dei contenuti riveste un’importanza cruciale per il successo internazionale.

Le aziende che cercano di espandersi in nuovi mercati devono affrontare una grande sfida: comunicare in modo efficace con il target locale.

L’adattamento dei contenuti consente alle aziende di presentare i propri prodotti e servizi in modo rilevante e coinvolgente per il pubblico di destinazione. Durante la traduzione diventa quindi essenziale considerare la cultura, le norme e le preferenze linguistiche delle persone che fruiranno di quel contenuto.

Ad esempio, gli slogan e i messaggi pubblicitari devono essere adattati per risuonare con la cultura locale, utilizzando riferimenti e immagini che siano familiari e significativi per il pubblico di destinazione.

Ciò richiede una comprensione approfondita delle peculiarità linguistiche e culturali dei paesi coinvolti, nonché una conoscenza accurata del settore di appartenenza dell’azienda, per non sfociare nell’errore di traduzione che può portare a conseguenze disastrose.

Un esempio famoso è il caso della Ford, che nel portare la sua Pinto in Brasile non si è accorta in tempo che “pinto” in slang brasiliano fa riferimento a una parte anatomica maschile molto piccola. Come conseguenza, il modello dell’auto non ha iniziato a vendere nel nuovo mercato fino al suo inevitabile rebranding.

Mentre la Mitsubishi, essendosi resa conto per tempo che il suo Pajero avrebbe incontrato problemi di vendite nei mercati ispanofoni poiché la parola in spagnolo ha un significato volgare, ne ha cambiato prontamente il nome introducendolo da subito come Montero.

E allora, come non incappare nell’errore?

Come abbiamo visto, l’adattamento dei contenuti durante le traduzioni va oltre la mera trasposizione linguistica.

Richiede la considerazione attenta di elementi culturali, contestuali e settoriali, al fine di garantire la comprensione e l’impatto del messaggio originale nel contesto della lingua di destinazione.

Nel contesto delle traduzioni per le aziende poi, l’adattamento dei contenuti svolge un ruolo addirittura cruciale poiché consente alle aziende di comunicare in modo efficace con i mercati internazionali, evitando malintesi e gaffe.

L’approccio professionale fornito da un’agenzia di traduzione specializzata come Caledonian garantisce traduzioni e adattamenti di alta qualità che rispettano l’intento comunicativo originale e contribuiscono al successo delle aziende nelle diverse realtà internazionali.

Hai bisogno di portare i tuoi prodotti all’estero? Non c’è problema: ci pensiamo noi alle tue traduzioni!

Contattaci ora e affidati alla competenza dei nostri traduttori esperti!