Se non si è del settore, la parola “traduzione” probabilmente evoca immagini di romanzi stranieri dalle accattivanti copertine in mostra sugli scaffali di una libreria.
Ma il mondo della traduzione presenta tantissime sfaccettature, e di conseguenza esistono altrettanti tipi di traduzione oltre a quella letteraria.
Vediamo quindi insieme quali tipi di traduzioni esistono, e in cosa si differenziano.
In questa categoria rientrano tutte quelle traduzioni che richiedono l’uso di un lessico altamente specializzato per essere portate a termine, come ad esempio le traduzioni di istruzioni di montaggio, di manuali tecnici e di etichette per prodotti da commercializzare.
Per poter produrre delle valide traduzioni tecniche è necessario conoscere la terminologia corretta del settore per cui il testo è stato scritto. Non basta infatti, conoscere la lingua di partenza e di arrivo, ma è importante comprendere e saper utilizzare in maniera corretta il lessico specialistico in entrambe le lingue.
Fanno parte di questa categoria le traduzioni di testi legali, come i contratti, gli atti di acquisto o vendita, le sentenze e gli atti processuali e, in generale, tutti quei documenti che hanno un valore legale vincolante.
Per poter tradurre questi documenti, il traduttore deve conoscere le leggi e i sistemi giudiziari del paese in cui il testo è stato scritto e di quello del testo di arrivo.
Il traduttore dovrà scegliere di volta in volta come comportarsi di fronte a testi che fanno riferimento a leggi o aspetti legali che differiscono o addirittura non hanno equivalenti nei due sistemi giuridici, tenendo in considerazione sia il destinatario che l’uso che si dovrà fare della traduzione.
Queste traduzioni però, sebbene vengano svolte da professionisti, non hanno di per sé valore legale, che viene invece conferito a un documento procedendo all’asseverazione o legalizzazione.
Questa tipologia di traduzione comprende tutti quei testi scritti per l’ambito medico o scientifico come, ad esempio: articoli specialistici, foglietti illustrativi per i medicinali, manuali di medicina, cartelle cliniche e altro ancora.
Anche in questo caso, come per le traduzioni tecniche, il traduttore dovrà non solo essere esperto nel campo della traduzione, ma conoscere nello specifico la terminologia scientifica o medica dei testi che dovrà tradurre.
Non solo: dovrà anche tenere a mente a chi sarà indirizzata la propria traduzione e tradurre il testo di conseguenza. Se ad esempio il testo da tradurre è un manuale divulgativo, destinato a un’ampia base di lettori finali di diversi livelli di istruzione, sarà necessario mantenere un lessico specifico ma uno stile meno convoluto e di più semplice lettura.
In caso di testi destinati invece a un pubblico altamente ristretto e specializzato bisognerà rispettare in modo più fedele lo stile e il rigore del testo di partenza.
Queste traduzioni riguardano documenti quali, ad esempio: bilanci aziendali, i rendiconti, business plan e report.
In questo caso, oltre alla necessità da parte del traduttore di conoscere il settore e quindi il lessico utilizzato nei testi da tradurre, è importante anche tenere a mente che ci si troverà a lavorare su contenuti e informazioni sensibili.
È quindi fondamentale affidarsi a un professionista di comprovata fiducia e riservatezza.
Ed eccoci alla traduzione di cui parlavamo all’inizio: quella che si occupa di testi come romanzi, poesie e opere letterarie in generale.
Queste traduzioni si differenziano da quelle viste finora in quanto richiedono al traduttore un altro tipo di specializzazione.
Il traduttore di testi letterari, infatti, è chiamato a leggere e interpretare il testo di partenza, per capirne non solo il significato letterale, ma anche tutti quei sottotesti e quelle scelte di stile che l’autore ha utilizzato nella creazione della sua opera.
Il traduttore editoriale dovrà inoltre prestare attenzione ad aspetti quali l’uso dell’allitterazione, della rima o della scelta di determinate parole in relazione a un immaginario da evocare nel lettore, e cercare, per quanto possibile, di ricreare lo stesso effetto nella lingua di arrivo.
Ora che abbiamo descritto le principali tipologie di traduzione esistenti, la domanda sorge spontanea: come faccio a scegliere il traduttore giusto per le mie traduzioni?
La risposta è semplice: è sempre consigliato affidarsi a un’agenzia di traduzione che non solo analizzerà il testo per valutare la tipologia di traduzione di cui hai bisogno, ma saprà anche selezionare il traduttore più adatto per il testo in questione.
Hai un testo da tradurre e non sai a chi rivolgerti? Contattaci subito!